設備采購合同模板;產品采購合同
CONTRACT OF SUPPLY AND INSTALLATION OF LED LIGHTING SYHSTEM IN ALMATY
照明系統采購安裝總承包合同(中英文對照)
?
TABLES OF CONTENTS 目錄
PART I CONTRACT AND INTERPRETATION
第一章 合同及相關解釋
PART II SUBJECT MATTER OF CONTRACT
第二章 合同標的
PART III PAYMENT
第三章 付款方式
PART IV INTELLECTUAL PROPERTY
第四章 知識產權
PART V WORK EXECUTION
第五章 工作執行
PART VI GUARANTEES AND LIABILITIES
第六章 擔保與責任
PART VII RISK DISTRIBUTION
第七章 風險分布
PART VIII CHANGE IN CONTRACT ELEMENTS
第八章 合同變更
?
部分章節示例如下:
PART II SUBJECT MATTER OF CONTRACT
第二章 合同標的
7. Scope of Facilities 設備范圍
?
7.2 The Contractor shall, unless specifically excluded in the Contract, perform all such work and/or supply all such items and materials not specifically mentioned in the Contract but which can be reasonably inferred from the Contract as being required for attaining Completion of the Facilities as if such work and/or items and materials were expressly mentioned in the Contract.
除非合同明確排除在外,承包商應完成所有工作和/或提供未在合同中明確提到的物品和材料,但可以從合同中合理地推斷為要求提供這些設施,正如合同中明確的完成工作所需的物品和材料。
?
8. Time for Commencement and Completion 開工與竣工時間
8.1 The Contractor shall commence work on the Facilities within the period specified in the special conditions of contract, SCC and without prejudice to GC 26.2 hereof, the Contractor shall thereafter proceed with the Facilities in accordance with the time schedule specified in Annex 4 (Time Schedule) to the Contract agreement.
承包商應在合同、特殊條款以及通用條款26.2指定時間限制內開工。承包商應按照附件4(時間表)規定的時間推進設施進程。
?
8.2 The Contractor shall attain Completion of the Facilities (or of a part where a separate Time for Completion of such part is specified in the Contract) within the time stated in the SCC or within such extended time to which the Contractor shall be entitled under GC 40 (Extension of Time for Completion) hereof.
承包商應在特殊條款或延長期限內規定的時間內實現設施(或在合同中規定的單獨時間完成的一部分)的竣工,此處根據通用條款第40條(延長竣工時間)。
?
9. Contractor’s Responsibilities 承包商責任
9.1 The Contractor shall design, manufacture (including associated purchases and/or subcontracting), install and complete the Facilities with due care and diligence in accordance with the Contract.
承包商應按照合同設計,生產(包括相關的購買和/或轉包),安裝并完成設施。
9.2 The Contractor confirms that it has entered into this Contract on the basis of a proper examination of the data relating to the Facilities (including any data as to boring tests) provided by the Employer, and on the basis of information that it could have obtained from a visual inspection of the site (if access thereto was available), and other data readily available to it relating to the Facilities as at the date twenty-eight (28) days prior to tender submission. The Contractor acknowledges that any failure to acquaint itself with all such data and information shall not relieve its responsibility for properly estimating the difficulty or cost of successfully performing the Facilities.
在對雇主提供的數據進行適當審查的基礎上,在現場視察獲得信息的基礎上(如過可達到),以及其他設施相關數據一應俱全的基礎上,承包商在提交標書之前二十八(28)天確認已經開始這個合同涉及到的設施(包括任何測試數據)。
?
9.5 Any Plant, Material and Services that will be incorporated in or be required for the Facilities and other supplies shall have their origin as specified under GC 1 (Country of Origin).
任何廠房、材料和將納入或所需設施和用品等服務應具有通用合同第1條(原產國)指定的原產地。
?
10. Employer’s Responsibilities 雇主責任
10.1 The Employer shall ensure the accuracy of all information and/or data to be supplied by the Employer as described in Annex 6 (Scope of Works and Supply by the Employer) to the Contract, except when otherwise expressly stated in the Contract.
雇主應確保所有信息和/或由雇主提供的數據的準確性,如合同附件6(雇主工作和供貨范圍)中所述,合同中明確規定除外。
?
10.2 The Employer shall be responsible for acquiring and providing legal and physical possession of the Site and access thereto, and for providing possession of and access to all other areas reasonably required for the proper execution of the Contract, including all requisite rights of way, as specified in Annex 6 (Scope of works and supply by the Employer) to the Contract agreement. The Employer shall give full possession of and accord all rights of access thereto on or before the date(s) specified in Annex 6.
雇主應負責獲取和提供法律上和實際占有的現場和訪問權限,并提供合同合理執行所需的其他領域的所有權和準許,包括所有必要權利,如合同協議附件6(雇主工作和供貨范圍)的規定。雇主應在附件6中指定的日期之前充分擁有并給予一切權利。
?
10.4 If requested by the Contractor, the Employer shall use its best endeavours to assist the Contractor in obtaining in a timely and expeditious manner all permits, approvals and/or licenses necessary for the execution of the Contract from all local, state or national government authorities or public service undertakings which such authorities or undertakings require the Contractor or Subcontractors or the personnel of the Contractor or Subcontractors, as the case may be, to obtain.
如果承包方要求,雇主應盡最大努力協助承包商及時和迅速處理所有合同執行所需的當地、州或國家政府機關或公共服務事業該等機構頒發的許可、批準和/或證書,這些授權或承諾要求承包商或分包商或承包商與分包商的工作人員在可能的情況下取得。
?
10.6 The Employer shall be responsible for the continued operation of the Facilities after Completion, in accordance with GC 24.8, and shall be responsible for facilitating the Guarantee Test(s) for the Facilities, in accordance with GC 25.2
根據通用條款第24.8條,雇主應負責設施竣工后的持續運行,并根據通用條款25.2條負責設施的驗收測試。
?
10.7 All costs and expenses involved in the performance of the obligations under this GC 10 shall be the responsibility of the Employer, save those to be incurred by the Contractor with respect to the performance of Guarantee Tests, in accordance with GC. 25.2.
所有在本條(通用條款第10條)中義務執行的成本和費用均由雇主負責,根據通用條款25.2條,節省供應商在執行驗收測試時的費用。
?
PART III PAYMENT 第三章 付款方式
11. Contract Price 合同價
11.1 The Contract Price shall be as specified in Article 2 (Contract Price) of the Contract Agreement.
合同價應由合同協議中第二部分(合同價)指定。
?
11.2 Unless indicated otherwise in the SCC, the Contract Price shall be a firm lump sum not subject to any alteration, except in the event of a Change in the Facilities or as otherwise provided in the Contract.
除特殊條款另指定外,合同價應固定并不受任何改變而變動,除非設施有變動或合同中提出變動。
?
11.3 Subject to GCs 9.2, 10.1 and 35 (Unforeseen Conditions) hereof, the Contractor shall be deemed to have satisfied itself as to the correctness and sufficiency of the Contract Price, which shall, except as otherwise provided for in the Contract, cover all its obligations under the Contract.
根據通用條款第9.2,10.1和35(不可預見情況),承包商應做到合同價的準確性和充分性,其應當包括本合同下所有義務,合同另有規定除外。
12. Terms of Payment 付款方式
12.1 The Contract Price shall be paid as specified in Annex 1 (Terms of Payment) to the Contract agreement. The procedures to be followed in making application for and processing payments shall be those outlined in the same Annex 1.
合同價應由合同協議的附件1(付款方式)指定付款。該程序應遵循附件1中列出的申請費和處理費。
?
12.2 No payment made by the Employer herein shall be deemed to constitute acceptance by the Employer of the Facilities or any part(s) thereof.
雇主未付款應視為雇主對設施或其他部分的驗收構成。
12.3 In the event that the Employer fails to make any payment by its respective due date or within the period set forth in the Contract, the Employer shall pay to the Contractor interest on the amount of such delayed payment at the rate(s) shown in Annex 1 (Terms of payment) to the Contract Agreement for the period of delay until payment has been made in full, whether before or after judgement or arbitrage award.
雇主未在限期前或合同規定時間內付款時,雇主應向供應商支付由此拖款引起的費用,費率在本合同協議的附件1(付款方式)中指出,不論審裁或仲裁決定前還是決定后,時間從延遲開始直到全面付款。
?
12.4 The currency or currencies in which payments are made to the Contractor under this Contract shall be specified in Annex 1 (Terms of Payment) to the Contract agreement, subject to the general principle that payments will be made in the currency or currencies in which the Contract Price has been stated in the Contractor’s tender.
在本合同條款下,支付貨幣應以附件1(付款方式)指定的為準,根據合同一般原則,合同價格的支付貨幣在承包商的招標中說明。
?
13. Securities 擔保
13.1 Issuance of Securities
擔??偸?/span>
13.1.1 The Contractor shall provide the securities specified below in favour of the Employer at the times, and in the amount, manner and form specified below.
供應商應根據以下指定擔保的金額、方式和形式規定,提供給雇主擔保。
?
13.2 Advance Payment Security 預付款擔保
13.2.1 The Contractor shall, within twenty-eight (28) days of the notification of contract award, provide a security in an amount equal to the advance payment calculated in accordance with Annex I (Terms of Payment) to the Contract Agreement, and in the same currency or currencies, with a validity of up to ninety (90) days beyond the date of Completion of the Facilities in accordance with GC 24.
供應商應在合同裁定通知的二十八(28)日內,根據合同協議附件1(付款方式)提供預付款擔保。根據通用條款第24條,以相同貨幣,在設施竣工后九十(90)日有效期內提供擔保。
?
13.2.2 The security shall be in the form provided in the tender documents or in another form acceptable to the Employer. The amount of the security shall be reduced in proportion to the value of the Facilities executed by and paid to the Contractor from time to time, and shall automatically become null and void when the full amount of the advance payment has been recovered by the Employer. The security shall be returned to the Contractor immediately after its expiration.
擔保形式應為招標文件或雇主可接受的形式。擔保金額應當按照間或付給供應商的設施價值比例減少,并在雇主付完所有預付款時自動無效。失效后,擔保應立刻退還給供應商。
?
13.3 Performance Security 履約擔保
13.3.1 The Contractor shall, within twenty-eight (28) days of the notification of contract award, provide a security for the due performance of the Contract in the amount specified in the SCC.
供應商應在合同裁定通知二十八(28)日內根據特殊條款,提供履約擔保。
13.3.2 The security shall be denominated in the currency or currencies of the Contract, or in a freely convertible currency acceptable to the Employer, and shall be in the form provided in the tender documents or in another form acceptable to the Employer.
擔保應以合同貨幣或雇主可接受的自由兌換貨幣計價,并應在招標文件中體現或以雇主可接受的另一種形式體現。
?
13.4.1 Claims under Security 擔保索賠
13.4.1 If the Employer considers itself entitled to any claim under any security, it shall so notify the Contractor by registered airmail post, specifying the default of the Contractor upon which it bases its claim, and it shall require the Contractor to remedy the same. If the Contractor fails to remedy or to take steps to remedy the same within fourteen (14) days of receipt of such notice, then the Employer shall be entitled to call the Security.
如果雇主認為自己有權獲得擔保索賠,應該通過航空掛號信郵寄通知承包商,指定供應商的失誤,并應要求承包商補救相同內容。如果承包商未能在收到該通知十四(14)天內補救或采取措施,則業主有權調用擔保。
?
14. Taxes and Duties 稅金與關稅
14.1 Except as otherwise specifically provided in the Contract, the Contractor shall bear and pay all taxes, duties, levies and charges assessed on the Contractor, its Subcontractors or their employees by all municipal, state or national government authorities in connection with the Facilities in and outside of the country where the Site is located.
除合同特別指出外,供應商應負責所有稅金、關稅、稅款以及經授權評估與設備相關的承包商、分包商及其雇員的所需費用。
?
14.2 Notwithstanding GC 14.1 above, the Employer shall bear and promptly pay all customs and import duties imposed on the Plant and Equipment specified in Schedule No.1 of the Price Schedules and to be incorporated into the Facilities by the law of the country where the Site is located.
盡管以上14.1條款有所規定,雇主應負責并及時支付附表1指定的廠房及設備的所有海關和進口關稅,以符合現場所在地法律允許。
?
14.3 If any tax exemptions, reductions, allowances or privileges may be available to the Contractor in the country where the Site is located, the Employer shall use its best endeavours to enable the Contractor to benefit from any such tax savings to the maximum allowable extent.
如果現場所在地有任何對承包商的減免稅、補貼和特權,雇主應盡最大努力,讓承包商在最大允許范圍內受益。
?
PART IV INTELLECTUAL PROPERTY 第四章 知識產權
15. Copyright 版權
15.1 The copyright in all drawings, documents and other materials containing data and information furnished to the Employer by the Contractor herein shall remain vested in the Contractor or, if they are furnished to the Employer directly or through the Contractor by any third party including suppliers of materials, the copyright in such materials shall remain vested in such third party.
本合同中的所有圖紙、文件和其他資料,以及由承包商提供給雇主的資料,仍屬于承包商,如果他們向雇主直接提供或通過任何第三方包括材料供應商提供,該材料的版權將繼續歸屬于第三方。
?
16. Confidential Information 保密信息
16.2 The Employer shall not use such documents, data and other information received from the Contractor for any purpose other than the operation and maintenance of the Facilities. Similarly, the Contractor shall not use such documents, data and other information received from the Employer for any purpose other than the design, procurement of Plant and Equipment, construction or such other work and services as are required for the performance of the Contract.
雇主不得使用該文件、數據及其他從承包商處獲得資料,不得用于在設施的運作及維修以外的任何用途。同樣,承包商不得使用本合同的設計、采購、施工等其他工作和服務。
?
16.3 The obligation of a party under GCs 16.1 and 16.2 above, however, shall not apply to that information which:
(a) now or hereafter enters the public domain through no fault of that party; or
(b) can be proven to have been possessed by that party at the time of disclosure and which was not previously obtained, directly or indirectly, from the other party hereto; or
(c) otherwise lawfully becomes available to that party from a third party that has no obligation of confidentiality.
16.3 雖然以上16.1和16.2條款中有一方義務,但在以下情況下不適用:
(a)無過錯一方現在或今后進入公共領域;
(b)可以證明在信息披露之前該締約方已直接或間接地從另一方當事人得知
(c)否則根據法律,第三方無保密義務。
?
16.4 The above provisions of this GC 16 shall not in any way modify any undertaking of confidentiality given by either of the parties hereto prior to the date of the Contract in respect of the Facilities or any part thereof.
在本合同發起之前, 任何一方不得以任何方式在本條款的上述規定上修改本合同中的保密事項。
?
16.5 The provisions of this GC 16 shall survive termination for whatever reason of the Contract.
不論任何原因的合同終止并不影響本條款(第16?條)的規定。
?
PART V WORK EXECUTION 第五章 工作執行
17. Representatives 代表人
17.2 Contractor’s Representative & Construction Manager 承包商代表和施工經理
17.2.1 If the Contractor’s Representative is not named in the Contract, then within fourteen (14) days of the Effective Date, the Contractor shall appoint the Contractor’s Representative and shall request the Employer in writing to approve the person so appointed. If the Employer makes no objection to the appointment within fourteen ( 14) days, the Contractor’s Representative shall be deemed to have been approved. If the Employer objects to the appointment within fourteen (14) days giving the reason therefore, then the Contractor shall appoint a replacement within fourteen ( 14) days of such objection, and the foregoing provisions of this GC 17.2.1 shall apply thereto.
如果合同中沒有指定承包商代表,在生效日期十四(14)天內,承包商應任命承包商代表,并要求雇主書面批準獲委任的人。如果雇主在十四(14)天內沒有異議,承包商代表應被視為已被批準。如果雇主在十四(14)天內提出反對,并說明原因,則承包商應在該反對的十四(14)天內任命一名作為替代。
?
17.2.4 From the commencement of installation of the Facilities at the Site until Completion, the Contractor’s Representative shall appoint a suitable person as the construction manager (hereinafter referred to as “the Construction Manager”). The Construction Manager shall supervise all work done at the Site by the Contractor and shall be present at the Site throughout normal working hours except when on leave, sick or absent for reasons connected with the proper performance of the Contract. Whenever the Construction Manager is absent from the Site, a suitable person shall be appointed to act as his or her deputy.
從開始現場設施的安裝直到竣工,承包商代表應任命合適人選擔任施工經理(以下簡稱“施工管理”)。施工經理應監督在現場由承包商完成的所有工作,并應出席整個正常工作時段,除非其休假、生病或由于與合同業績相關事項缺席。施工經理不在現場時,應有合適人選作為其副手。
?
17.2.5 The Employer may by notice to the Contractor object to any representative or person employed by the Contractor in the execution of the Contract who, in the reasonable opinion of the Employer, may behave inappropriately, may be incompetent or negligent, or may commit a serious breach of the Site regulations provided under GC 22.3 hereof. The Employer shall provide evidence of the same, whereupon the Contractor shall remove such person from the Facilities.
雇主可通知承包商反對任何代表或受雇于承包商的合同執行者,雇主應給出合理意見,可能是不恰當的行為,不稱職或疏忽,或可能嚴重違反22.3條款對現場施工的規定。雇主應當提供證據,因而承包商應開除這樣的人。
?
17.2.6 If any representative or person employed by the Contractor is removed in accordance with
GC 17.2.5 above, the Contractor shall where required promptly appoint a replacement.
如果承包商雇用的代表或員工根據17.2.5條款被開除,承包商應及時指定替代者。
?
18. Work Program 工作計劃
18.1 Contractor’s Organisation
承包結構
18.1.1 The Contractor shall supply to the Employer and the Project Manager a chart showing the proposed organisation to be established by the Contractor for carrying out work on the Facilities. The chart shall include the identities of the key personnel together with the curricula vitae of such key personnel to be employed within twenty-one (21) days of the Effective Date. The Contractor shall promptly inform the Employer and the Project Manager in writing of any revision or alteration of such organisation chart.
承包商應向雇主和項目經理提供一個圖表,圖表顯示,該組織將由承包商為實施該設施的工作而設立。圖中應包括受雇關鍵人員的身份和關鍵人員的簡歷,有效日期為二十一(21)天。承包商應及時向業主和項目經理書面通知該組織圖的任何修訂或更改。
?
18.3 Progress Report 進度報告
18.3.1 The Contractor shall monitor progress of all the activities specified in the programme referred to in GC 18.2 (Program of Performance) above, and supply a progress report to the Project Manager every month.
根據通用條款18.2(執行計劃),承包商應控制所有活動的進展情況,并每個月向項目經理提交一份進度報告。
?
18.3.2 The progress report shall be in a form acceptable to the Project Manager and shall indicate: (a) percentage Completion achieved compared with the planned percentage Completion for each activity; and (b) where any activity is behind the programme, giving comments and likely consequences and stating the corrective action being taken.
該進度報告應為項目經理所接受的形式,并須注明:(a)完成與計劃完成的每項活動的百分比;及(b)任何落后于計劃的活動,給出評論和可能的后果,并指出所采取的糾正措施。
?
18.5 Work Procedures 執行程序
18.5.1 The Contract shall be executed in accordance with the Contract documents and the procedures given in Section VII (Forms and procedures) of the Contract Documents.
The Contractor may execute the Contract in accordance with its own standard project execution plans and procedures to the extent that they do not conflict with the provisions contained in the Contract.
合同應按照合同文件第七條(表格和程序)的規定執行。
承包商可以在不與本合同規定相沖突的情況下,按照自己的標準執行項目計劃和程序。
?
19. Subcontracting 分包商
19.2 The Contractor shall select and employ its Subcontractors for such major items from those listed in the lists referred to in GC Sub-Clause 19.1.
承包商應選擇并雇用通用條款19.1所列的重大項目分包商名單。
?
19.3 For items or parts of the Facilities not specified in Annex 5 (List of Subcontractors) to the Contract agreement, the Contractor may employ such Subcontractors as it may select, at its discretion.
對于附件5(分包商列表)未作規定的項目設施或部分合同約定,承包人可以采用這采用自行選擇的分包商。
20. Design and Engineering
設計與工程
20.1 Specifications and Drawings 規格與圖紙
20.1.1 The Contractor shall execute the basic and detailed design and the engineering work in compliance with the provisions of the Contract, or where not so specified, in accordance with good engineering practice.
承包商應根據合同的條款,或者在沒有具體規定的基礎上,實施基礎和詳細的設計和工程工作,并按照工程實踐進行設計和實施。
The Contractor shall be responsible for any discrepancies, errors or omissions in the specifications, drawings and other technical documents that it has prepared, whether such specifications, drawings and other documents have been approved by the Project Manager or not, provided that such discrepancies, errors or omissions are not because of inaccurate information furnished in writing to the Contractor by or on behalf of the Employer.
承包商應負責其準備好的任何不符、 錯誤或遺漏的規格、 圖紙和其他技術文件,不論這種規格、 圖紙和其他文件是否已經得到項目經理的核準,只要這種差異、 錯誤或遺漏不是因為雇主書面提供給承包商的信息準確定引起的。
?
20.1.2 The Contractor shall be entitled to disclaim responsibility for any design, data, drawing, specification or other document, or any modification thereof provided or designated by or on behalf of the Employer, by giving a notice of such disclaimer to the Project Manager.
承包商有權拒絕承擔任何設計,數據,圖紙、規范或其他文件的責任,或提供由業主或其代理人向項目經理通知發布此類聲明的任何修改。
?
20.3.1 The Contractor shall prepare (or cause its Subcontractors to prepare) and furnish to the Project Manager the documents listed in Annex 7 to the Contract Agreement for its approval or review as specified and as in accordance with the requirements of GC 18.2 (Program of Performance).
承包商應準備(或讓使其分包商準備)并向項目經理提交附件7中所列的文件,按照普通條款18.2(執行計劃)的要求,用于批準或審查。
Any part of the Facilities covered by or related to the documents to be approved by the Project Manager shall be executed only after the Project Manager’s approval thereof. The following GCs 20.3.2 to 20.3.7 (inclusive) shall apply to those documents requiring the Project Manager’s approval, but not to those furnished to the Project Manager for its review only.
項目經理審查的文件或相關文件的任何部分,只在項目經理批準后才可執行。以下20.3.2-20.3.7(含)應適用于要求項目經理批準的這些文件,而不僅是供其審查。
?
20.3.2 Within fourteen (14) days after receipt by the Project Manager of any document requiring the Project Manager’s approval in accordance with GC 20.3.1 above, the Project Manager shall either return one copy thereof to the Contractor with its approval endorsed thereon or shall notify the Contractor in writing of its disapproval thereof and the reasons therefor and the modifications which the Project Manager proposes.
If the Project Manager fails to take such action within the said fourteen ( 14) days, then the said document shall be deemed to have been approved by the Project Manager.
根據以上通用條款 20.3.1,任何符合要求的項目經理的批準文件,在項目經理收到后十四天內,項目經理應返回一個包含批準的副本給承包商,如果不批準,應書面通知承包商理由和改進建議。
如果項目經理不能再14天內做出以上決定,相關文件應視為項目經理已批準。
?
20.3.3 The Project Manager shall not disapprove any document, except on the grounds that the document does not comply with some specified provision of the Contract or that it is contrary to good engineering practice.
項目經理不得不批準任何文件,除非理由是該文件不符合某些特定條款的合同,或者是違背良好的工程實踐。
?
20.3.4 If the Project Manager disapproves the document, the Contractor shall modify the document and re-submit it for the Project Manager’s approval in accordance with GC 20.3.2 above. If the Project Manager approves the document subject to modification(s), the Contractor shall make the required modification(s), whereupon the document shall be deemed to have been approved.
如果項目經理不批準文件,承包商應按照以上20.3.2條款修改文件并重新提交給項目經理。如果項目經理批準文件是修改過的,承包商應作出必要的修改,該文件才應視為已批準。
?
20.3.6 The Project Manager’s approval, with or without modification of the document furnished by the Contractor, shall not relieve the Contractor of any responsibility or liability imposed upon it by any provisions of the Contract except to the extent that any subsequent failure results from modifications required by the Project Manager.
項目經理的批準中,不論是否含有對承包商所提交文件的修改,不得解除承包商對合同的責任和義務,除非無法達成結果是由于項目經理的修改所造成的。
?
20.3.7 The Contractor shall not depart from any approved document unless the Contractor has first submitted to the Project Manager an amended document and obtained the Project Manager’s approval thereof, pursuant to the provisions of this GC 20.3 If the Project Manager requests any Change in any already approved document and/or in any document based thereon, the provisions of GC 39 (Change in the Facilities) hereof shall apply to such request.
承包商不得違背任何已批準的文件,除非承包商首次向項目經理提交的修訂文件獲得項目經理的批準,此項遵循 20.3條。
如果項目經理要求任何已批準的文件和/或在任何文件中作任何變更,應符合通用條款39(設施變更)。
?
21. Procurement 采購
21.1 Plant and Equipment
廠房與設備
21.1.1 Subject to GC 14.2 hereof, the Contractor shall manufacture or procure and transport all the
Plant and Equipment in an expeditious and orderly manner to the site.
根據通用條款14.2規定,承包商應生產或采購并快捷有序地向現場運輸所有廠房和設備。
?
21.2 Employer-supplied Plant, Equipment and materials
雇主提供的廠房、設備與材料
21.2.1 If Annex 6 (Scope of Works and Supply by the Employer) to the Contract Agreement provides that the Employer shall furnish any specific items of machinery, Equipment or materials to the Contractor, the following provisions shall apply:
合同協議規定的附件6(雇主提供的工程范圍和供貨范圍)規定雇主應向承包商提供任何具體的機械、設備或材料的項目,下列條款應適用:
?
21.2.2 The Employer shall, at its own risk and expense, transport each item to the place on or near the site as agreed upon by the parties and make such item available to the Contractor at the time specified in the programme furnished by the Contractor, pursuant to GC 18.2 (Programme of Performance) hereof unless otherwise mutually agreed.
雇主應在承擔風險和費用的基礎上,將每件物品運到現場或附近雙方商定的地點,并在計劃時間內提供給承包商,遵循通用條款18.2條,另有約定除外。
?
?
?