皮卡丘的英語表達-皮卡丘用英語怎么描述
今天咱們要說的“Indian Summer”,你是怎么翻譯這個詞組的呢?印第安夏季、印度夏天還是印度人的夏天?
Indian Summer 譯為“秋老虎”,它特指“冬天來臨前忽然回暖”這種天氣現象,也形容某一段戀情為"Indian summer",即是指"在漫長冰冷前短暫的溫暖,在漫長的悲傷前短暫的幸福"。
例句:
September is usually chilly, but this year we are having an Indian summer.
九月通常比較冷了,但今年我們可是遇上了一個秋老虎。
延伸:
郁達夫曾在散文《北平的四季中》提及"Indian summer"。原文為“所以我說,北平的秋,才是真正的秋;南方的秋天,只不過是英國話里所說的Indian Summer或叫作小春天氣而已?!贝颂?,郁達夫先生用小陽春般的"Indian summer"形容中國南方的秋天。
霜降已經過去啦,北方已經正式入冬,接下來皮卡丘教大家用英語如何表達“寒冷”?
1.It's freezing/chilly out there!
外面冷死了!
2.We are having a cold snap.
我們遭遇了寒流。
3.The evening was cold and raw.
那個晚上寒冷刺骨。
4.It was a cold and frosty morning.
那是個天寒地凍的早晨。
5.There is a real nip in the air today.今天寒氣襲人。
6.It was so cold that I was shivering.
太冷了,我直發抖。
7.I'm frozen could you close the window?
我都凍僵了,你可以關下窗嗎?
8.The frigid gusts of wind stung their faces.
一陣陣寒風吹得他們臉上刺痛。
9.It's a bit parky today, love—you'll want your coat!
親愛的,外面有點冷,你穿件外套吧!
10.I'm so cold. Look, I've got goosebumps all over me.
太冷了。瞧,我起了一身雞皮疙瘩。
11.Walking home in the snow, we got chilled to the bone.
我們蹚著雪往家走,快要凍僵了。
12.She opened the window and I was hit by an icy blast of air.
她打開窗戶,一陣刺骨的寒風向我襲來。
13.He leant forward to protect himself against the biting wind.
他佝僂著身體以避寒風。
14.It's brass monkey weather today. You'd better wrap up warm!
今天真是冷得要命,你最好穿暖和點。
家在北方的同學注意防寒保暖噢,秋衣秋褲穿起來!
最后:
如果你想去有外國人、大學生的英語角,看上圖右下角水印,找到它。那里會美音、印度腔、倫敦腔的小伙伴都有。