從“劉慧芳”到“羋月” 越南人為啥愛不夠
從20多年前的“劉慧芳”到如今的“羋月”,再到中越最新合拍的《越囧》,越南人對中國影視劇的熱情始終沒變。
1993年在越南國家電視臺播出的《渴望》曾引發越南萬人空巷的局面,劇中人物劉慧芳成為許多越南人的“夢中情人”。
去年,《羋月傳》在越南視頻網站上幾乎與中國同步播出,截至目前在zingtv.vn上的點播量已超過700萬人次。在Kenh14.vn這樣的時尚網站上,越南“粉絲”們還將中國關于該劇的新聞翻譯過來,作為專題發布。從《〈羋月傳〉違背歷史惹爭議》到《小羋月火爆熒屏》,無一遺漏。
與當年《渴望》全片只用一兩人配音或旁白翻譯不同,如今科班出身的專業配音、譯制群體在譯制過程中凸現專業性。
早先的譯制片只有一到兩個人從頭到尾配音,嚴格來說應該算是旁白翻譯,而非帶著真實情感的配音?!段饔斡洝贰度龂萘x》《神雕俠侶》《還珠格格》等經典古裝劇都以旁白翻譯形式在越南播出。
去年,越南國家電視臺青年頻道(VTV6)播出由廣西電視臺譯制的《北京青年》。這部電視劇邀請了50多名越南籍人士參與翻譯和配音,包括越南影視明星、主持人、在華留學生等。其中,男女主角分別由越南話劇團副團長黎宏光和越南著名演員阮氏青玄配音,可謂是用原汁原味的越南語演繹了北京青年的悲歡離合。
早在2014年11月,越南語版的《老馬家的幸福往事》在越南國家數字電視臺正式播出。這是中國首部以越南語為目標語言的國產譯制劇,也是中國第一部嘗試由中方主導翻譯與制作,由越方專家、演員和普通民眾廣泛參與的越南語譯制劇。整個譯制工作周期為5個月,譯制錄音全部在南寧完成。
兩國相似的文化傳統使得文學名著、武俠以及古裝劇能夠被越南民眾接受,網絡小說改編的電視劇在青年人中頗受歡迎。
兩國都在近30年間從低收入國家進入中等收入國家,正在建設社會主義市場經濟,經歷了類似的社會經濟生活巨變。反映這些題材的中國電視劇,如《北京青年》《歡樂頌》,容易讓越南年輕人感同身受。
在電影方面,越南對引進大片沒有嚴格的限制制度,往往根據院線的購買力決定播放的影片。中國中等成本制作的電影由于價格優惠,時常受到越南院線的青睞。武俠題材的中國電影基本都能被引進。
越南電影院基本每月都會有一到兩部中國電影上映,如果是國內發片高峰,還會更多。今年春節期間,越南上映的14部電影中就有4部中國電影,包括《西游記之孫悟空三打白骨精》《賭城風云》《美人魚》和《臥虎藏龍2》。
有分析認為,隨著越南電視劇和電影的制作水平不斷提升,中國影視劇如果想繼續保持在越南的熱度,不妨抓住占總人口約40%的25歲以下人群,選擇年輕人喜歡的題材,在視頻網站和手機平臺上播出;在影視劇制作上重“質”而非“量”;尋求合拍,以便更準確地定位越南市場。